2.3 KiB
2.3 KiB
เหล่านั้น
หมายถึงสิ่งที่น่ากลัวที่พระเยซูทรงกล่าวว่าจะเกิดขึ้น
เขาทั้งหลายจะจับพวกท่านไว้ และจะข่มเหงพวกท่าน
"พวกเขาจะฉกฉวยพวกท่าน"การแสดงออกหมายถึงประชาชนแสดงอำนาจต่อพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะจับพวกท่าน" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
เขาทั้งหลายจะ
"ประชาชนจะ" หรือ "เหล่าศัตรูจะ"
พวกท่าน
พระเยซูกำลังทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ส่งมอบตัวพวกท่านไปยังธรรมศาลา
"จับท่านส่งให้เหล่าผู้นำของธรรมศาลา" เหล่าผู้นำของธรรมศาลาสามารถห้ามชาวยิวอื่นๆ จากการปฏิสัมพันธ์กับพวกสาวกเพราะเหตุพวกเขาติดตามพระเยซู
และคุก
"และจับพวกท่านส่งเข้าคุก" หรือ "และจับพวกท่านขังคุก"
เพราะนามของเรา
คำว่า "นาม" ในที่นี้ใช้หมายถึงพระเยซูเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุแห่งเรา" หรือ "เพราะท่านติดตามเรา" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ที่พวกท่านจะได้เป็นพยาน
"สำหรับท่านที่จะบอกพวกเขาในการเป็นพยานเกี่ยวกับเรา"