3.5 KiB
ข้อความเชื่อมโยง
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไปเกี่ยวกับการอธิษฐาน
ผู้ใดในพวกท่านที่มี
พระเยซูทรงใช้คำถามสอนพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมมุติว่าหนึ่งในพวกท่านมี" หรือ "สมมุติว่าท่านมี" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ให้เรายืมขนมปังสักสามก้อนเถิด
"ให้เรายืมขนมปังสามก้อนเถิด" หรือ "ให้ขนมปังสามก้อนแก่ข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะชดใช้คืนให้ภายหลัง" เจ้าภาพไม่มีอาหารเลยที่จะให้แก่แขกของเขา
ขนมปังสักสามก้อน
ขนมปังใช้แทนคำว่าอาหารโดยทั่วไปบ่อยๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่สุกแล้วพอสำหรับมื้อนี้" หรือ "เตรียมอาหารพอสำหรับหนึ่งบุคคลได้รับประทาน" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
เพิ่งเดินทางมาจากที่แห่งหนึ่ง
นี่แสดงว่าพวกเขาอยู่ไกลจากบ้านคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเดินทางและเพิ่งมาถึงบ้านของฉัน" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ไม่ได้เตรียมอะไรไว้ต้อนรับเขาเลย
"ไม่มีอาหารอะไรพร้อมที่จะให้เขา"
ข้าไม่สามารถลุกขึ้น
"มันไม่สะดวกสำหรับฉันที่จะลุกขึ้น"
เราบอกกับท่านทั้งหลายว่า
พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวก คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-you)
หยิบขนมปังให้พวกท่าน เพราะพวกท่านเป็นเพื่อนของเขา
พระเยซูทรงกล่าวกับเหล่าสาวกเหมือนกับพวกเขาเป็นคนที่กำลังขอขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ขนมปังแก่เขาเพราะว่าเขาคือเพื่อนของเขา"
ร้องขออย่างไม่ลดละ
หมายถึงข้อเท็จจริงที่บุคคลขอขนมปังเพิกเฉยต่อความจริงว่ามันไม่สะดวกสำหรับเพื่อนของเขาที่จะลุกขึ้นมาในกลางดึกเพื่อเอาขนมปังให้เขา