th_tn/luk/10/10.md

3.7 KiB

และพวกเขาไม่ต้อนรับพวกท่าน

"ถ้าประชาชนของเมืองนั้นปฎิเสธท่าน"

แม้แต่ฝุ่นจากเมืองของเจ้าที่ติดเท้าของพวกเรามา เราขอปัดออกต่อหน้าเจ้า

นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญญลักษณ์ที่แสดงว่าพวกเขาปฎิเสธประชาชนในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่ท่านปฎิเสธพวกเรา เราก็ปฎิเสธท่านอย่างเต็มที่ เราปฎิเสธแม้แต่ผงคลีจากเมืองของท่านที่ติดเท้าของเรา" (ดู rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

เราขอปัดออก

เนื่องจากพระเยซูทรงส่งประชาชนเหล่านี้ออกไปเป็นกลุ่มๆ ละสองคน จะเป็นประชาชนสองคนที่กล่าวสิ่งนี้ ดังนั้นในภาษาที่มีรูปแบบคู่ "พวกเรา" ควรใช้มัน (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

แต่จงรู้ไว้ว่า ราชอาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้แล้ว

วลี "แต่จงรู้ไว้ว่า" ได้แนะนำการเตือน มันหมายความว่า "ถึงแม้ว่าท่านปฎิเสธพวกเรา มันไม่ได้เปลี่ยนข้อเท็จจริงว่าราชอาณาจักรของพระเจ้าอยู่ที่นี่"

ราชอาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้แล้ว

"ราชอาณาจักรของพระเจ้าคือทั้งหมดรอบตัวท่าน"

เราบอกท่านว่า

พระเยซูทรงกล่าวนี้ต่อหน้าสาวก 70 คนที่พระองค์ส่งออกไป พระองค์ตรัสอย่างนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์กำลังจะตรัสถึงบางสิ่งที่สำคัญมาก

ในวันพิพากษา

พวกสาวกจะเข้าใจได้ว่านี้หมายถึงเวลาของการพิพากษาครั้งสุดท้ายของคนบาปทั้งหลาย (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

โทษของเมืองโสโดมก็จะเบากว่าโทษของเมืองนั้น

"พระเจ้าจะไม่พิพากษาเมืองโสโดมร้ายไปกว่าที่พระองค์จะพิพากษาเมืองนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาประชาชนของเมืองนั้นโหดร้ายยิ่งกว่าพระองค์จะพิพากษาประชาชนของเมืองโสโดม" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)