th_tn/jhn/08/12.md

3.4 KiB

เราเป็นความสว่างของโลก

คำว่า "ความสว่าง" เปนภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเปิดเผยจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือผู้นั้นที่ให้แสงสว่างแก่โลก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

โลก

นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนในโลก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ผู้ใดที่ติดตามเรา

นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ทุกคนที่ทำตามในสิ่งที่เราสอน" หรือ "ทุกคนที่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

จะไม่เดินในความมืด

ที่จะ "เดินในความมืด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการใช้ชีวิตที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีชีวิตหากเขายังอยู่ในความมืดของความบาป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ชีวิต

คำนี้หมายถึงชีวิตฝ่ายวิญญาณ

ท่านเป็นพยานให้แก่ตนเอง

"ท่านก็แค่พูดสิ่งเหล่านี้เกี่ยวกับตัวเอง"

พยานของท่านนั้นไม่จริง

พวกฟาริสีกำลังบอกเป็นนัยว่าคำพยานของคนคนเดียวนั้นไม่ใช่ความจริงเพราะว่าไม่สามารถยืนยันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นพยานถึงตนเองไม่ได้" หรือ "สิ่งที่ท่านพูดถึงตนเองนั้นอาจไม่เป็นความจริง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือส่วนต่อมาของเรื่องราว พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนใกล้กับคลังเงินในพระวิหาร

แสงสว่างของชีวิต

คำว่า "แสงสว่างของชีวิต" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความจริงจากพระเจ้าที่ให้ชีวิตฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงที่นำมาซึ่งชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)