th_tn/jer/49/19.md

4.3 KiB

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเอโดม

ดูสิ

"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"

เขาจะขึ้นไปเหมือนกับสิงโตจากป่าของแม่น้ำจอร์แดนไปยังทุ่งหญ้าเขียวสด

การเปรียบเทียบนี้หมายความว่าเมื่อพระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนเอโดม มันจะดุร้ายและคาดหวังไม่ได้เหมือนกับเมื่อสิงโตจู่โจมแกะ นี่สามารกล่าวเป็นบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราลงโทษประชาชนเอโดม มันจะดุร้ายและไม่สามารถคาดเดาเหมือนกับสิงโตออกมาจากป่าและโจมตีแกะในทุ่งหญ้า" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

ทุ่งหญ้าเขียวสด

นี่เป็นแผ่นดินที่ปกคลุมด้วยหญ้าที่พวกสัตว์หากินบนหญ้า

เอโดมหนีไปจากเมืองนั้น

ในที่นี้ "เอโดม" ใช้แทนประชาชน "มัน" ใช้แทนแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเอโดมจะวิ่งออกจากแผ่นดินของพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ผู้ที่จะได้เลือกสรรไว้

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ที่เราจะเลือกสรร" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

เพราะมีใครที่เหมือนอย่างเรา และผู้ใดที่จะฟ้องร้องเรา?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเน้นย้ำว่าไม่มีผู้ใดเหมือนพระองค์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าไม่มีผู้ใดเหมือนเรา ไม่มีผู้ใดสามารถฟ้องเราได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ผู้ใดที่จะฟ้องร้องเรา

"ผู้ใดจะท้าทายเรา" หรือ "ผู้ใดจะประเมินค่าเราได้"

ผู้เลี้ยงแกะคนใดที่สามารถต่อต้านเราได้?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อแสดงว่าไม่มีใครสามารถเอาชนะพระองค์ได้ ในที่นี้ "ผู้เลี้ยงแกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "กษัตริย์" หรือ "ผู้ปกครอง" คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีกษัตริย์องค์ใดสามารถต่อต้านเราได้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])