3.7 KiB
ข้อมูลทั่วไป
กษัตริย์จากกองทัพที่กำลังโจมตีกำลังกล่าวกับพวกทหารที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของพระองค์
จงอุทิศตัวของพวกเจ้า
นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ว่าบรรดากษัตริย์ทรงได้กล่าวนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์ทรงกล่าวต่อพวกศัตรูของพวกพระองค์ว่า "จงอุทิศตัวของพวกเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
จงอุทิศตัวของพวกเจ้ากับบรรดาเทพเจ้าทั้งหลายเพื่อทำสงคราม
กองทัพที่กำลังโจมตีพยายามที่จะสร้างความมั่นใจว่าบรรดาเทพเจ้าของพวกเขาจะช่วยพวกเขาระหว่างสงครามโดยการประกอบพิธีต่างๆ และถวายบูชาแก่พวกเทพเจ้าเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมตัวสำหรับสงครามโดยการทำตัวของพวกเจ้าให้บริสุทธิ์และถวายบูชาต่อเทพเจ้าทั้งหลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
จงลุกขึ้น ให้เราโจมตี
การลุกขึ้นหรือ ยืนขึ้นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่เฝ้าดูและการคิดอีกต่อไปและเริ่มลงมือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราหยุดการคิดและเริ่มต้นโจมตี" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ให้เราโจมตีเวลาเที่ยงวัน
"ให้เราโจมตีกรุงเยรูซาเล็มเวลาเที่ยงวัน"
น่าผิดหวังมาก เพราะว่ากลางวันล่วงไปแล้ว เงาของเวลาเย็นก็กำลังจะตก
บรรดากษัตริย์ทรงกล่าวนี้ในเวลาต่อมาของวันเมื่อพวกพระองค์ต้องการให้กองทัพของพวกพระองค์ต่อสู้แม้ว่ามันกำลังจะเริ่มมืดแล้ว
กลางวันล่วงไปแล้ว
การสิ้นสุดของวันได้ถูกพูดถึงในแง่ของแสงสว่างกำลังมืดลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันกำลังจะสิ้นสุด" หรือ "มันเริ่มจะมืดแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
กำลังจะตก
"กำลังจะยืดออก" หรือ "กำลังจะยาวขึ้น"