3.1 KiB
เจ้าไม่ยำเกรงเราหรือ...หน้าเราหรือ?
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าประชาชนโง่อย่างที่สุดเพราะพวกเขาไม่ได้ยำเกรงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการโง่ที่เจ้าไม่ยำเกรงเรา...หน้าเราหรือ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
หรือเจ้าไม่ตัวสั่นอยู่ต่อหน้าเรา
การตัวสั่นอาจเป็นเพราะการยำเกรง และการ "อยู่ต่อหน้าเรา" ใช้แทนการตระหนักว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือตัวสั่นด้วยความกลัวเหตุเพราะเรา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
เราผู้วางกองทรายไว้เป็นเขตล้อมทะเล
"เราได้วางกองทรายไว้เป็นเขตสำหรับทะเล"
เป็นเครื่องกีดขวางเป็นนิตย์ไม่ให้ละเมิดได้
พระเจ้าทรงกล่าวถึงทะเลไม่ข้ามผ่านเขตแดนของกองทรายเหมือนกับว่าเขตแดนนั้นเป็นกฏหมายอย่างหนึ่ง และเหมือนกับทะเลนั้นเป็นบุคคลผู้ที่เชื่อฟังกฏหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องกีดขวางเป็นนิตย์ที่ไม่สามารถข้ามได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
แม้ว่าคลื่นจะคะนอง
"เคลื่อนไหวไปมา"
ก็ข้ามไปไม่ได้
"ทะเลไม่ละเมิดคำสั่งของเรา" พระเจ้าทรงกล่าวถึงทะเลที่ไม่สามารถข้ามเขตกองทรายได้เหมือนกับเขตแดนนั้นเป็นกฏหมายอย่างหนึ่ง และเหมือนกับทะเลนั้นเป็นบุคคลผู้ที่เชื่อฟังกฏหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ประสบผลสำเร็จในการข้ามเขตแดน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)