th_tn/ezk/23/42.md

2.4 KiB

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

แล้วเสียงของฝูงชนที่ปล่อยตัวก็ดังอยู่กับเธอ

เสียงของฝูงชนถูกใช้เพื่ออ้างถึงฝูงชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จึงมีเสียงของฝูงชนดังอยู่รอบตัวเธอ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

อยู่กับเธอ...ที่มือของพวกเธอ

"อยู่รอบตัวเธอ...ที่มือของเธอและของพี่สาวของเธอ" ในข้อนี้เริ่มต้นเอ่ยถึงพี่สาวคนเดียวแต่สถานการณ์อาจเกิดขึ้นกับทั้งสองคน ถ้าหากคนใดคนหนึ่งต้องถูกระบุอย่างเจาะจงในภาษาของท่าน ขอให้ระบุเป็นโอโฮลีบาห์ในที่นี้ ในส่วนที่สองของข้อนี้ได้สลับกลับมาเป็นทั้งสองคนโดยใช้คำว่า "พวกเธอ"

พวกคนขี้เมาก็ถูกนำมา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "คนขี้เมา" หมายถึงประชาชนจากเชบา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเชบาได้มา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

พวกเขาได้เอากำไลมือสวม

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้ชาย