th_tn/act/28/19.md

4.1 KiB

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลยังคงพูดกับพวกผู้นำยิวในกรุงโรมต่อไป

พวกยิวพูด

"พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มพูด"

คัดค้านความปรารถนาของพวกเขา

"คัดค้านความปรารถนาของพวกผู้นำชาวโรมัน"

ข้าพเจ้าถูกบังคับให้อุทธรณ์

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีทางเลือก แต่ต้องยื่นอุทธรณ์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ที่อิสราเอลมีความมั่นใจ

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ชนชาติอิสราเอลมั่นใจในความหวังว่า พระเมสสิยาห์จะเสด็จมา หรือ 2) ชนชาติอิสราเอลมั่นใจในความหวังว่า พระเจ้าจะทรงนำคนที่ตายแล้วเหล่านั้นกลับคืนมามีชีวิต"

พวกยิว

นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

พูดคัดค้านความปรารถนาของพวกเขา

"ร้องเรียนเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้มีอำนาจชาวโรมันต้องการจะทำ"

ข้าพเจ้าถูกบังคับให้อุทธรณ์ไปยังซีซาร์

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องร้องขอซีซาร์ให้พิพากษาข้าพเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ถึงแม้ไม่ใช่ข้อกล่าวหาใดที่ข้าพเจ้านำมาต่อต้านชนชาติของข้าพเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรม "ข้อกล่าวหา" สามารถเป็นรูปคำกริยา "กล่าวหา" ได้ ในที่นี้ คำว่า "ชนชาติ" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่ใช่เพราะข้าพเจ้าต้องการที่จะกล่าวหาผู้คนในชาติของข้าพเจ้าต่อหน้าซีซาร์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

สิ่งที่อิสราเอล

ในที่นี้ คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงชนชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชนชาติอิสราเอล" หรือ "สิ่งที่พวกยิว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

จนข้าพเจ้าถูกล่ามด้วยโซ่นี้

ในที่นี้ "ถูกล่ามด้วยโซ่นี้" หมายถึงการเป็นนักโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนข้าพเจ้าเป็นนักโทษ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)