6.9 KiB
ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึง พระเจ้าที่ตรัสผ่านทางถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะของพระองค์
ข้อความเชื่อมโยง
ยากอบได้ยกข้อความจากผู้เผยพระวจนะอาโมสมาจากพันธสัญญาเดิม
ก็สอดคล้องกับเรื่องนี้
"ยืนยันว่าเรื่องนี้เป็นความจริง"
เราจะกลับมา...เราจะสร้าง...เราจะตั้งขึ้นใหม่
"เรา" หมายถึง พระเจ้าที่กำลังตรัสผ่านทางถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะ
เราจะสร้างเต็นท์ของดาวิดที่พังลงขึ้นมาใหม่
"เต็นท์" ในที่นี้ หมายถึง ราชอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเลือกกษัตริย์จากเชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
เราจะตั้งขึ้นใหม่พลับพลาและฟื้นฟูซากปรักหักพังของมัน ดังนั้นเพื่อคนที่เหลืออยู่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
"เราจะตั้งกษัตริย์จากเชื้อสายของดาวิด เพื่อที่ผู้คนจะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า"
ฟื้นฟูซากปรักหักพังของมัน
"ซากปรักหักพัง" หมายถึง สิ่งก่อสร้าง กำแพง และทรัพย์สมบัติที่ทิ้งไว้ เมื่อตอนที่เมืองถูกทำลาย หรือปล่อยให้เสื่อมสลายไปเป็นเวลาหลายปี
คำของผู้เผยพระวจนะก็สอดคล้องกับเรื่องนี้
คำว่า "คำ" หมายถึงถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้เผยพระวจนะกล่าวสอดคล้องกัน" หรือ "ผู้เผยพระวจนะเห็นด้วย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ดังที่มีเขียนไว้
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พวกเขาเขียนไว้" หรือ "อย่างที่ผู้เผยพระวจนะอาโมสเขียนไว้นานมาแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
และเราจะสร้างเต็นท์ของดาวิดที่พังลงขึ้นมาใหม่... ซากปรักหักพังของมัน
นี่เป็นคำตรัสของพระเจ้าอีกครั้งถึงการเลือกคนหนึ่งของเชื้อสายดาวิด เพื่อที่จะปกครองประชากรของพระองค์ โดยการที่พระองค์จะสร้างพลับพลาขึ้นมาอีกครั้ง หลังจากที่ราชอาณาจักรนั้นได้ล่มสลายไปแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
เต็นท์
ในที่นี้ คำว่า "เต็นท์" หมายถึง ราชวงศ์ของดาวิด (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
เพื่อคนที่เหลืออยู่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
นี่เป็นการกล่าวถึงผู้คนที่ต้องการเชื่อฟังพระเจ้าและเรียนรู้เกี่ยวกับพระองค์มากขึ้น ราวกับว่า พวกเขากำลังมองหาพระองค์จริงๆ (ดูที่ : rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
คนที่เหลืออยู่
ในที่นี้ "คน" รวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่เหลืออยู่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
พระเจ้ากำลังตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสวงเรา องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
รวมทั้งพวกต่างชาติทั้งหมดที่ออกนามของเรา
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมทั้งพวกคนต่างชาติทั้งหมดที่เป็นของเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
นามของเรา
ในที่นี้ คำว่า "นามของเรา" หมายถึง เพื่อพระเจ้า (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
แจ้งเหตุการณ์เหล่านี้ให้ทราบ
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้คนได้ทราบแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)