th_tn/act/13/30.md

2.4 KiB

แต่พระเจ้าได้ทรงทำให้พระองค์เป็นขึ้นมา

คำว่า "แต่" ชี้ให้เห็นถึงความแตกต่างกันอย่างมากระหว่างสิ่งคนทำกับสิ่งที่พระเจ้าทรงทำ

ได้เห็นพระองค์

"ได้เห็นพระเยซู"

คนเหล่านี้ก็ยังเป็นพยานของพระองต์ต่อผู้คน

"ตอนนี้ คนเหล่านี้ก็ยังเป็นพยานให้กับพระเยซูต่อคนทั้งหลาย"

ทำให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย

"ทำให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากผู้ที่ตายแล้ว" เนื่องด้วยคำว่า "ผู้ที่ตายแล้ว" มีความหมายว่าพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์แล้ว

ทำให้พระองค์เป็นขึ้นมา

"ทำให้มีชีวิตอีก"

บรรดาคนที่...แคว้นกาลิลีจนถึงกรุงเยรูซาเล็มจึงได้เห็นพระองค์เป็นเวลาหลายวัน

ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พวกสาวกที่เดินทางไปกับพระเยซูจากแคว้นกาลิลีถึงกรุงเยรูซาเล็มได้เห็นพระองค์เป็นเวลาหลายวัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

หลายวัน

เรารู้จากการเขียนไว้อีกอย่างหนึ่งว่า ช่วงเวลานี้เป็นเวลา 40 วัน ขอให้แปล "หลายวัน" ด้วยคำที่เหมาะสมสำหรับช่วงเวลานั้น