th_tn/2sa/14/32.md

1.9 KiB

ดูเถิด

"จงให้ความสนใจ เพราะสิ่งที่เราจะพูดทั้งเป็นความจริงและมีความสำคัญ"

เราส่งคนไป

ในที่นี้ "คำพูด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "ข้อความ" ประโยคนี้หมายถึงพระองค์ได้ส่งผู้สื่อสารไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ส่งผู้สื่อสารไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ไปหากษัตริย์ทูลว่า

ถ้อยคำในที่นี้เพื่อทูลกษัตริย์ได้เขียนเหมือนกับว่าอับซาโลมเป็นผู้พูด อับซาโลมได้ขอให้โยอาบพูดถ้อยคำนั้นในนามของพระองค์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทูลกษัตริย์ในนามของเรา" หรือ "เพื่อทูลขอกษัตริย์ให้กับเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

พระพักตร์กษัตริย์

ในที่นี้ "พระพักตร์กษัตริย์" หมายถึงองค์กษัตริย์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)