th_tn/2sa/02/26.md

16 lines
3.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# อับเนอร์ร้องถาม
"อับเนอร์ตะโกน" หรือ "อับเนอร์ร้องตะโกน"
# จะให้ดาบทำลายท่านเรื่อยไปหรือ?
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เน้นว่าการสู้รบนี้ดำเนินมานานเกินไปแล้ว ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงการต่อสู้ การฆ่าในการต่อสู้ถูกพูดถึงเหมือนกับสัตว์ป่ากินพวกทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่จำเป็นต้องใช้ดาบของเราเพื่อต่อสู้และฆ่ากันและกันต่อไปเรื่อยๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ท่านไม่ทราบหรือที่สุดจะกลายเป็นความขมขื่น?
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ได้นำมาใช้เพื่อบังคับให้โยอาบยอมรับว่าการต่อสู้กันต่อไปอาจจะส่งผลให้เกิดความทุกข์ยากมากยิ่งขึ้นเท่านั้น ในที่นี้ "ความขมขื่น" เป็นคำสละสลวยสำหรับคำว่าความทุกข์ยากแสนสาหัสที่จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ดีว่าจะเกิดผลร้ายแรง ถ้ายังทำเช่นนี้ต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# อีกนานสักเท่าใดท่านจึงจะสั่งพวกทหารของท่านให้หันกลับจากการไล่ตามพี่น้องของพวกเขา?
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อโน้มน้าวใจโยอาบให้หยุดต่อสู้กับพี่น้องคนอิสราเอล ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" นำมาใช้เพื่อเป็นตัวแทนของคนของชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้หยุดทำเช่นนี้เดี๋ยวนี้เพื่อที่คนอิสราเอลจะไม่ต้องฆ่ากันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])