th_tn/zec/10/05.md

2.4 KiB

พวกเขาจะเป็นเหมือนนักรบทั้งหลาย...ท้องถนนในสงคราม

พวกผู้ปกครองจากยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกนักรบที่มีชัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเป็นผู้เก่งกล้าในสงคราม ที่เหยียบย่ำพวกศัตรูของพวกเขาให้จมในโคลนตามท้องถนน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ผู้ซึ่งเหยียบศัตรูทั้งหลายของพวกเขาลงในโคลนแห่งท้องถนนในสงคราม

การเหยียบพวกเขาให้จมในโคลนเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าชนะพวกเขาอย่างสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ที่ชนะพวกศัตรูของพวกเขาได้อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

พระยาห์เวห์ทรงสถิตกับพวกเขา

ในที่นี้ "ทรงสถิตกับพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่า พระองค์ทรงสถิตอยู่เพื่อช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

พวกเขาจะให้คนเหล่านั้นผู้ซึ่งขี่ม้าศึกทั้งหลายอับอาย

ในที่นี้ การตามมาด้วยความอับอาย และหมายถึงการมีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะชนะพวกศัตรูที่ขี่ม้าศึกทั้งหลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)