th_tn/sng/01/04.md

1.9 KiB

กับท่าน

"คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้ชายคนนั้นและเป็นเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

พา

"ดึง "หรือ" ลาก" ในที่นี้ผู้หญิงอธิบายว่าเป็นเหมือนเชลยที่เต็มใจติดตามผู้จับกุมของเธอ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เราจะวิ่งไป

คำว่า "เรา" หมายถึงหญิงสาวกับผู้ชายไปด้วยกัน (ดู: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

เรายินดี...เราดีใจ...ขอให้เราเฉลิมฉลอง

ผู้หญิงพูดถึงตัวเองราวกับว่าเธอเป็นมากกว่าหนึ่งคน หลายฉบับเปลี่ยนสรรพนามเป็น "ดิฉัน" ตามที่ พระคัมภีร์ฉบับ UDB ได้แปล ฉบับอื่นๆ นำเสนอสิ่งเหล่านี้เป็นคำพูดของเพื่อนผู้หญิงที่พูดถึงผู้หญิงหรือผู้ชาย (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])

เกี่ยวกับท่าน

"เพราะว่าท่าน"

ให้เราเฉลิมฉลอง

"ให้เราสรรเสริญ"

เป็นเรื่องธรรมดาที่ผู้หญิงคนอื่นจะรักท่าน

"ผู้หญิงที่รักท่านกำลังทำอย่างที่พวกเธอควรทำ"