th_tn/rom/04/09.md

3.4 KiB

ถ้าเช่นนั้น ความสุขมีแก่คนที่เข้าสุหนัตพวกเดียวหรือ หรือว่ามีแก่คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตด้วย?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรแก่คนที่เข้าสุหนัตเท่านั้นหรือ หรือรวมถึงคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตด้วย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

เรากล่าวว่า

เปาโลกล่าวถึงทั้งผู้เชื่อคนยิวและคนต่างชาติ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

คนที่เข้าสุหนัต

นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนยิว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต

นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนต่างชาติ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อ

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ถ้าเช่นนั้นแล้ว พระเจ้าทรงถืออย่างไร เมื่ออับราฮัมเข้าสุหนัตแล้วหรือ หรือเมื่อยังไม่ได้เข้าสุหนัต

เปาโลกล่าวคำที่ปรากฏในที่นี้เพื่อเน้นย้ำในข้อคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมชอบธรรม ก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัตหรือหลังจากที่เข้าสุหนัตแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ไม่ใช่เมื่อเขาเข้าสุหนัตแล้ว แต่เมื่อเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต

"สิ่งนั้นเกิดขึ้นก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต ไม่ใช่หลังจากที่เขาเข้าสุหนัตแล้ว"