th_tn/rev/01/07.md

3.1 KiB

นัยน์ตาทุกดวง

เนื่องจากผู้คนมองเห็นด้วยตา คำว่า "ตา" จึงใช้เพื่อหมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกบุคคล" หรือ "ทุกคน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

แทงพระองค์

พระหัตถ์และพระบาทของพระเยซูถูกแทง เมื่อพระองค์ถูกตอกตรึงที่กางเขน ในที่นี้ คำนี้หมายถึงผู้คนฆ่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

แทง

ทำให้เป็นรู

อัลฟาและโอเมกา

ชื่อเหล่านี้คืออักษรตัวแรกและตัวอักษรตัวสุดท้ายของตัวอักษรภาษากรีก ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่เริ่มต้นทุกสิ่งและผู้เป็นจุดจบของทุกสิ่ง" หรือ 2) "ผู้ที่ทรงพระชนม์อยู่และผู้ที่จะยังทรงพระชนม์อยู่ตลอดไป" ถ้าหากยังไม่เป็นที่ชัดเจนต่อผู้อ่าน ท่านอาจจะพิจารณาใช้ตัวอักษรตัวแรกและตัวอักษรตัวสุดท้ายในภาษาของท่านก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอ และ แซด" หรือ "ปฐมและอวสาน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 7 ยอห์นได้ยกข้อความมาจากพระธรรมดาเนียล และเศคาริยาห์

รวมถึงคนทั้งหลายที่แทงพระองค์

"คนทั้งหลายที่แทงพระองค์ก็จะมองเห็นพระองค์ด้วย"

ผู้ที่จะเสด็จมา

เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า

บางภาษาจะใส่คำ "พระเจ้าตรัสว่า" ไว้ตอนต้น หรือตอนท้ายของประโยค (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations)