th_tn/psa/144/001.md

12 lines
1.8 KiB
Markdown

# ข้อมูลทั่วไป
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# พระศิลาของข้าพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทรงปกป้องข้าพระองค์ให้ปลอดภัย" หรือ 2) "ผู้ที่ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ผู้ทรงฝึกมือทั้งหลายของข้าพระองค์ให้ทำสงคราม และฝึกนิ้วมือทั้งหลายของข้าพระองค์ให้ทำศึก
คำว่า "มือ" และ "นิ้วมือ" เป็นคำที่ใช้แทน "ข้าพระองค์" ถ้าคำว่า "สงคราม" และ "การทำศึก" เป็นคำเดียวกันในภาษาของท่าน ท่านสามารถแปลเป็นหนึ่งบรรทัดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงฝึกข้าพระองค์ให้ทำสงครามและฝึกข้าพระองค์ให้ทำศึก" หรือ "ผู้ทรงฝึกข้าพระองค์ให้ทำสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])