th_tn/psa/096/013.md

2.7 KiB

พระองค์กำลังเสด็จมาพิพากษาโลก พระองค์จะทรงพิพากษาโลก...และจะทรงพิพากษาชนชาติทั้งหลาย

ทั้งสามวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน สองวลีสุดท้ายใช้เพื่อเน้นวลีแรก (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ทรงพิพากษาโลก...และจะทรงพิพากษา

อีกความหมายที่เป็นไปได้คือ "ทรงปกครอง...จะทรงปกครอง"

พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม

ในที่นี้ "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับทุกคนในโลก ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน สดุดี 9:8  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาประชาชนของแผ่นดินโลกอย่างชอบธรรม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ชนชาติทั้งหลายด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์

คำว่า "พระองค์จะพิพากษา" นั้นเป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาประชาชนทั้งหลายด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์

วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" ออกไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างยุติธรรม ตามที่สิ่งที่พระองค์ทรงรู้ว่าเป็นความจริง" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้มาตรฐานเดียวกันสำหรับทุกคน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)