th_tn/psa/095/007.md

2.6 KiB

ประชากรแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์

คำว่า "ทุ่งหญ้า" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอาหารที่สัตว์กินในทุ่งหญ้าซึ่งในทางกลับกันเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงจัดเตรียมให้กับประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราคือประชากรที่พระองค์จัดเตรียมทุกสิ่งที่จำเป็นให้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

ทุ่งหญ้า

บริเวณที่พวกสัตว์หาหญ้ากิน

แกะแห่งพระหัตถ์ของพระองค์

คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี่อ้างถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์อย่างผู้เลี้ยงแกะปกป้องแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรผู้ซึ่งพระองค์ทรงปกป้องอย่างผู้เลี้ยงแกะปกป้องแกะของเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

วันนี้ ท่านทั้งหลายคงได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์

"โอ วันนี้ท่านทั้งหลายจะได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์" ผู้เขียนสดุดีจงใจขัดจังหวะสิ่งที่เขากำลังกล่าว

ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์

"พระสุรเสียงของพระองค์" ในที่นี้แทนถึงการตรัสของพระเจ้าหรือสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังพระเจ้าตรัส" หรือ "ได้ยินสิ่งที่พระเจ้าตรัส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)