th_tn/psa/076/001.md

1.8 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ใช้กับเครื่องสาย

"ผู้เล่นควรเล่นดนตรีเครื่องสายกับเพลงนี้"

สดุดีของอาสาฟ

"นี่เป็นสดุดีที่อาสาฟทรงเขียน" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 53:1

ทำให้พระองค์เองเป็นที่รู้จักในยูดาห์

"ทำให้คนยูดาห์รู้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด" หรือ "ทำให้พระองค์เองมีชื่อเสียงในยูดาห์"

พระนามของพระองค์ใหญ่ยิ่งนักในอิสราเอล

คำว่า "พระนามของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลถือว่าพระองค์ทรงประเสริฐและมีฤทธานุภาพ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)