20 lines
2.4 KiB
Markdown
20 lines
2.4 KiB
Markdown
# ข้อมูลทั่วไป
|
||
|
||
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# มัสคิล
|
||
|
||
นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 32:1](https://v-mast.com/events/032/001.md)
|
||
|
||
# ไฉนพระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นนิตย์?
|
||
|
||
วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่พระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายไปตลอดกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# ไฉนความกริ้วของพระองค์เผาผลาญแกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์?
|
||
|
||
วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นคนที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะดูแล และข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่ตอนนี้พระองค์กริ้วพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# แกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์
|
||
|
||
อาสาฟกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลซึ่งเป็นเหมือนแกะที่พระองค์ทรงเลี้ยงในทุ่งหญ้าของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|