th_tn/psa/071/013.md

3.6 KiB

ขอให้พวกเขาได้รับความอับอายและถูกทำลายเสีย คือบรรดาผู้ที่เป็นปฏิปักษ์ต่อชีวิตของข้าพระองค์

"ปล่อยให้คนที่เป็นศัตรูกับชีวิตของข้าพระองค์ถูกทำให้อับอายและถูกทำลาย"

ขอให้พวกเขาได้รับความอับอายและถูกทำลายเสีย

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาอัปยศและทำลายพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

บรรดาผู้ที่เป็นปฏิปักษ์ต่อชีวิตของข้าพระองค์

คำว่า "ชีวิตของข้าพระองค์" แทนถึงบุคคล สำนวน "เป็นศัตรูกับชีวิตของข้าพระองค์" หมายความว่าคนเหล่านี้คือคนที่พยายามทำร้ายเขาโดยกล่าวหาว่าเขาทำผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กล่าวโทษข้าพระองค์ว่าข้าพระองค์ทำผิด" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

ขอให้พวกเขาถูกโถมทับไปด้วยการเยาะเย้ยและความอัปยศอดสู คือบรรดาผู้ที่หาทางทำร้ายข้าพระองค์

"ให้ผู้ที่แสวงหาความเจ็บปวดของข้าพระองค์ถูกปกคลุมด้วยการตำหนิและความอัปยศอดสู"

ขอให้พวกเขาถูกโถมทับไปด้วยการเยาะเย้ยและความอัปยศอดสู

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นนามธรรม "เยาะเย้ย" และ "ความอัปยศอดสู" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนเยาะเย้ยพวกเขาและขอให้ไม่มีใครให้เกียรติพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

บรรดาผู้ที่หาทางทำร้ายข้าพระองค์

คำนามคำว่า "ทำร้าย" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กำลังมองหาวิธีที่จะทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)