th_tn/psa/069/014.md

2.6 KiB

ขอทรงดึงข้าพระองค์ขึ้น...อย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์จมเลย

ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ขอทรงดึงข้าพระองค์ขึ้นจากเลนตม และอย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์จมเลย

ผู้เขียนกล่าวถึงอันตรายจากศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังจมลงไปในหลุมที่มีเลนตม "ขออย่าให้ข้าพระองค์จมลงไปในเลนตมอีกต่อไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ขอทรงนำพระองค์ให้พ้น

ในที่นี้ "ขอทรงนำออกไป" หมายถึงการถูกย้ายออกจากอันตราย วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงพาข้าพระองค์ออกไป" หรือ "ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ทรงช่วยกู้

เป็นที่เข้าใจได้ว่า "ขอทรงนำ" มีความหมายเป็นนัยในที่นี้ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอโปรดช่วยกู้ข้าพระองค์ออกไป" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ทรงช่วยกู้ให้พ้นจากน้ำลึก

ผู้เขียนกล่าวถึงอันตรายจากศัตรูของเขาเหมือนกับเขากำลังจมอยู่ในน้ำลึก (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)