4.0 KiB
ข้อมูลทั่วไป
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
สำหรับหัวหน้านักดนตรี
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
ตั้งแบบอัล ทัชเฮช
นี่อาจจะบอกถึงแนวดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงสดุดีนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'อัล ทัชเฮช'" หรือ "ร้องเพลงนี้โดยใช้แนวเพลงแบบ อัล ทัชเฮช"
อัล ทัชเฮช
หมายความว่า "อย่าทำลาย" ผู้แปลอาจเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc:///ta/man/translate/translate-transliterate]])
สดุดีของดาวิด
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้ขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีของดาวิด
มิคทาม
ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจจะใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีหนึ่งที่ดาวิดได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 16:1
ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์
การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ข้าพระองค์อยู่ภายใต้ปีกแห่งการคุ้มครองของพระองค์
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแม่นกที่ปกป้องลูกของมันโดยการรวบรวมพวกลูกนกไว้ใต้ปีกของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์วางใจว่าพระองค์จะทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
จนกว่าความหายนะนี้ผ่านพ้นไป
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหายนะ" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "หายนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพายุแห่งหายนะนี้จะจบลง" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])