th_tn/psa/035/023.md

1.6 KiB

ขอทรงลุกขึ้นและทรงตื่น

วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงหลับสนิทจริงๆ ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าเข้ามาแทรกแซง ทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยทั่วไปเหมือนกันและเน้นความเร่งด่วนของคำขอนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกว่าพระองค์กำลังหลับ ขอทรงตื่นเถิด" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

เพื่อเป็นผู้ป้องกันของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ผู้ป้องกัน" นี้สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ป้องกัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อป้องกันข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

เหตุของข้าพระองค์

วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)