th_tn/psa/035/008.md

2.7 KiB

ขอให้หายนะตามทันพวกเขาอย่างไม่ทันตั้งตัว

ความหายนะถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นสัตว์อันตรายที่จะโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาถูกทำลายโดยฉับพลัน" หรือ "ให้พวกเขาประหลาดใจเพราะพระองค์ทรงทำลายพวกเขาทันที" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ตาข่ายที่วางไว้เอง

แผนการของคนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นตาข่ายที่พวกเขาวางไว้ดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาข่ายที่พวกเขาได้วางไว้เพื่อจับข้าพระองค์เหมือนจับสัตว์และทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ขอให้พวกเขาตกลงลงไปในหายนะของพวกเขาเอง

วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่เหมือนกับในข้อ 7 ตาข่ายมีไว้เพื่อดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาตกลงไปในหลุมที่พวกเขาขุดให้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ตกลงลงไปใน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตกลงไปในหลุมที่กล่าวถึงในข้อ 7 หรือ 2) ตกอยู่ในความหายนะ

หายนะของพวกเขาเอง

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหายนะ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะถูกทำลาย" หรือ "นั่นคือวิธีที่พระองค์จะทำลายพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)