4.9 KiB
นี่เป็นความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ และความเชื่อมั่น
ในที่นี้คำว่า "ความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ" และ "ความเชื่อมั่น" มีความหมายเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสามคำนี้เพื่อย้ำถึงความคาดหวังนั้นมากมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจอย่างที่สุด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
แต่โดยความกล้าหาญทั้งสิ้นอย่างที่เคยมีมาอยู่เสมอและเช่นเดียวกันในตอนนี้
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าจะมีความกล้าหาญในขณะนี้ เช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยมี"
ข้าพเจ้าหวังว่าพระคริสต์จะได้รับเกียรติในกายของข้าพเจ้า
เปาโลใช้ "ร่างกาย" ทางกายภาพ แทนชีวิตของท่าน หรือวิธีดำเนินชีวิตของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าจะให้เกียรติพระคริสต์เท่าที่ข้าพเจ้าทำได้ทุกสิ่ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ไม่ว่าจะโดยการมีชีวิตอยู่หรือโดยความตาย
"ถ้าข้าพเจ้ามีชีวิตอีกต่อไปหรือ ถ้าข้าพเจ้าตาย"
สำหรับข้าพเจ้า การมีชีวิตอยู่ก็เพื่อพระคริสต์ และการตายก็ได้กำไร
เพราะว่าถ้าข้าพเจ้ามีชีวิตอีกต่อไปข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่เพื่อทำสิ่งที่พระคริสต์พอพระทัย และถ้าข้าพเจ้าตาย นั่นก็ยิ่งดีกว่า"
ความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ และความเชื่อมั่น
ในที่นี้คำว่า "ความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ" และ "ความเชื่อมั่น" มีความหมายเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสามคำนี้เพื่อย้ำถึงความคาดหวังนั้นมากมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจอย่างที่สุด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
โดยความกล้าหาญทั้งสิ้นอย่างที่เคยมีมาอยู่เสมอและเช่นเดียวกันในตอนนี้
"แต่ข้าพเจ้าจะมีความกล้าหาญมากพอในขณะนี้ เช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยมีมาเสมอ"
พระคริสต์จะได้รับเกียรติในกายของข้าพเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพเจ้าจะให้เกียรติพระคริสต์ในกายของข้าพเจ้า" (UDB) หรือ 2) ร่างกายของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นคำนามนัยสำหรับการกระทำของเปาโลในร่างมนุษย์ "ประชาชนคนอื่นๆ จะสรรเสริญพระคริสต์เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้ากระทำ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])