th_tn/mat/15/32.md

2.7 KiB

จะไม่เป็นลม

ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "เพราะเกรงว่าพวกเขาจะหมดสติไปขั่วขณะ หรือ 2) "เพราะเกรงว่าพวกข้าจะอ่อนแรง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

นั่ง

ใช้ภาษาของท่านสำหรับวิธีที่ผู้คนรับประทานเมื่อไม่มีโต๊ะ อาจจะนั่งหรือเอนตัวลง

ข้อความเชื่อมโยง

ข้อความนี้เป็นตอนต้นของเรื่องราวที่พระเยซูได้เลี้ยงอาหารคนสี่พันคนด้วยขนมปังเจ็ดก้อนและปลาตัวเล็กสองสามตัว

เพื่อที่พวกเขาจะไม่เป็นลม

ข้อความนี้สามารถแปลในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอาจจะอ่อนแรงหรือเป็นลม"

แล้วเราจะหาขนมปังมากพอสำหรับฝูงชนจำนวนมากเช่นนี้ได้จากที่กันดารอาหารเช่นนี้ได้อย่างไรกัน

พวกสาวกใช้คำถามเพื่อชี้ว่าไม่มีที่จะไปหาอาหารให้ฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสถานที่แถวนี้ที่เราจะสามารถหาขนมปังให้เพียงพอต่อฝูงชนจำนวนมากเช่นนี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

เจ็ดก้อน และมีปลาตัวเล็กๆ สองสามตัว

ข้อมูลที่เข้าใจได้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังเจ็ดก้อนและปลาตัวเล็กๆ สองสามตัว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

นั่งลงบนพื้น

ใช้ภาษาของท่านสำหรับวิธีที่ผู้คนรับประทานเมื่อไม่มีโต๊ะ อาจจะนั่งหรือเอนตัวลง