th_tn/mat/11/28.md

3.9 KiB

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูจบการตรัสกับฝูงชน

ทุกคนที่เหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก

พระเยซูกำลังตรัสกับผู้คนประหนึ่งว่าพวกเขาเป็นสัตว์ ซึ่งเจ้านายของเขาให้เขาบรรทุกของหนักมากบนหลังของเขา นี่เป็นคำอุปมาถึงทุกกฎหมายและระเบียบที่ผู้นำยิวคาดหวังให้ประชาชนเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งแบกภาระกฎหมายทั้งหลายของศาสนาที่ผู้นำได้วางบนพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เราจะให้พวกท่านได้พักสงบ

"เราจะให้ท่านพักผ่อนจากงานและภาระหนัก"

จงรับเอาแอกของเรา

พระเยซูใช้คำอุปมาต่อไป พระเยซูเชิญชวนผู้คนมาเป็นศิษย์ของพระองค์และติดตามพระองค์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ภาระของเราก็เบา

คำว่า "เบา" ตรงข้ามกับคำว่าหนัก ไม่ใช่ตรงข้ามกับคำว่ามืด

พวกท่าน

การเกิดขึันทุกอย่างของ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

เพราะเราสุภาพและถ่อมใจ

ที่นี่ "สุภาพ" และ "ใจอ่อนน้อม" โดยพื้นฐานมีความหมายเดียวกัน พระเยซูรวมกันเพื่อจะเน้นว่าพระองค์มีความเมตตามากกว่าผู้นำศาสนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอ่อนน้อมและสุภาพ" (UDB) หรือ "เราสุภาพมาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ถ่อมใจ

สำนวนนี้หมายความว่า "สุภาพ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

แล้วเราจะให้พวกท่านได้พักสงบ

ที่นี่ "จิตวิญญาณ" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับการพักผ่อน" หรือ "ท่านจะได้พักผ่อน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

เพราะแอกของเราก็ง่ายและภาระของเราก็เบา

วลีเหล่านี้ทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูทรงย้ำว่าเชื่อพระองค์ง่ายกว่ากฎหมายของผู้นำยิวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่เราวางไว้บนท่านจะสามารถแบกได้เพราะเบา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)