4.3 KiB
ข้อความเชื่อมโยง
นี้อธิบายวิธีที่พระเยซูทรงรักษาผู้หญิงอีกคน ขณะที่พระองค์กำลังเดินทางไปที่บ้านของนายธรรมศาลาชาวยิว
ดูเถิด
คำ "ดูเถิด" เตือนเราถึงว่าจะมีคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านคงมีวิธีสำหรับเรื่องนี้
เป็นโรคโลหิตตกมา
"มีโลหิตไหลออกอย่างมาก" นางอาจมีเลือดตกจากมดลูก แม้ไม่ใช่เวลาปรกติที่โลหิตควรจะตก ในบางวัฒนธรรมอาจมีวิธีพูดสุภาพเกี่ยวกับเรื่องนี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองของพระองค์ ฉันก็จะหายจากโรค
พระเยซูได้ทรงรักษาโรคคนเป็นจำนวนมาก มีจำนวนมากที่อาการหนักกว่าอาการหญิงคนนี้เสียอีก (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ฉลองพระองค์
"เสื้อคลุม"
แต่
"แทนที่" สิ่งที่นางคาดหวังให้เกิดขึ้น แต่มันก็ไม่ได้เกิดขึ้น
บุตรหญิง
หญิงนี้ไม่ใช่ลูกหญิงจริงของพระเยซู พระเยซูตรัสกับนางในแบบสุภาพ ถ้าจะเกิดความสับสน ก็สามารถแปลด้วยใช้คำว่า "หญิงสาว" หรือแม้ตัดทิ้งออกไปเลยก้ได้
สิบสองปี
"12 ปี" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
เพราะนางพูดในใจว่า "เพราะนางคิดในใจว่า "ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองของพระองค์ ฉันก็จะหายจากโรค"
นางคิดถึงเรื่องนี้ก่อนที่นางจะแตะต้องพระเยซู ท่านสามารถใส่ข้อความนี้ก่อนอย่างอยู่ใน UDB (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-events]] และ [[rc:///ta/man/translate/translate-versebridge]])
ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองพระองค์ของพระองค์
ตามกฎหมายของยิวเพราะว่านางเป็นโรคโลหิตตก นางไม่ควรจะได้แตะต้องผู้ใดเลย นางแตะฉลองพระองค์เพื่อว่าฤทธิ์อำนาจของพระเยซูจะรักษาโรคนางและแม้(นางคิด)พระองค์ไม่ทราบว่านางแตะต้องพระองค์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ความเชื่อของเธอได้ทำให้เธอหายจากโรคแล้ว
"เพราะเธอเชื่อในเรา เราจะรักษาเจ้า"
และผู้หญิงคนนั้นก็หายเป็นปลิดทิ้งในทันที
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรักษานางหายโรคทันที" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)