th_tn/mat/07/03.md

24 lines
3.2 KiB
Markdown

# ข้อมูลทั่วไป
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน"และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์
# ทำไมท่านจึงมอง...ท่านพูดกับพี่น้องของตนได้อย่างไรว่า
พระเยซูใช้คำถามทั้งสองข้อเพื่อจะสอนและท้าทายประชาชน พระองค์ต้องการให้พวกเขาใส่ใจต่อบาปของตนเองก่อนที่เขาจะใส่ใจบาปของผู้อื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# พี่น้อง
ที่เกี่ยวกับ "พี่น้อง" ทั้งหมดใน 7 ข้อ 3-5 หมายถึงพี่น้องร่วมความเชื่อ ไม่ใช่ตามตัวอักษร พี่น้อง หรือ เพื่อนบ้าน
# ทำไมท่านจึงมอง...แต่พวกท่านกลับไม่สังเกตเห็นไม้ทั้งท่อนในดวงตาของพวกท่านเอง?
พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อท้าทายประชาชนใหห้ใส่ใจในบาปของตนก่อนใส่ใจในบาปของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามอง..แต่ไม่เห็นท่อนซุงที่อยู่ในตาของตนเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ผงในดวงตาของพี่น้องของพวกท่าน
นี้เป็นคำอุปมาที่หมายถึงความผิดอันเล็กน้อยของพี่น้องร่วมความเชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ไม้ทั้งท่อนในดวงตาของพวกท่านเอง
นี้เป็นคำอุปมาสำหรับผู้มีความผิดใหญ่หลวง ท่อนซุง ตามตัวอักษรไม่อาจเข้าไปในตาของบุคคลได้ พระเยซูทรงเน้นว่าบุคคลควรจะได้ใส่ใจในความผิดใหญ่หลวงของตนก่อนที่เขาจะไปจัดการกับผู้อื่นที่มีความผิดน้อยกว่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])