th_tn/luk/01/42.md

48 lines
4.6 KiB
Markdown

# ร้องขึ้นและกล่าวด้วยเสียงอันดัง
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกัน และใช้เพื่อย้ำว่าเอลีซาเบธตื่นเต้นมากอย่างไร ทั้งสองคำนี้อาจรวมเป็นคำเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุทานด้วยเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ร้องขึ้น
สำนวนนี้แปลว่า "เพิ่มความดังเสียงของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ได้รับพรท่ามกลางสตรี
สำนวน "ท่ามกลางหญิงทั้งปวง" หมายความว่า "มากกว่าหญิงอื่นใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ทารกในครรภ์
พูดถึงลูกของมารีย์เป็นเหมือนผลไม้ที่ต้นไม้ได้ออกผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกในครรภ์ของท่าน" หรือ "ลูกที่ท่านจะให้กำเนิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เหตุใดสิ่งนี้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้ามาเยี่ยมข้าพเจ้า?
เอลีซาเบธไม่ได้กำลังถามหาข้อมูล เธอกำลังแสดงความรู้สึกประหลาดใจและมีความสุขที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาหาเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่น่าอัศจรรย์อย่างยิ่งที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
หมายถึงมารีย์ "ท่าน มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า"
# ดูเถิด
วลีนี้ในที่นี้เตือนเราให้สนใจถึงคำกล่าวการประหลาดใจของเอลีซาเบธที่กำลังจะตามมา
# ข้าพเจ้าได้ยิน
สำนวนนี้หมายความว่า "ข้าพเจ้าได้ยิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ดิ้นด้วยความชื่นชมยินดี
"เคลื่อนไหวอย่างทันทีทันใดด้วยความยินดี" หรือ "พลิกตัวอย่างแรงเพราะว่าเขามีความสุขมาก"
# ความสุขมีแก่หญิงที่เชื่อ
"ท่านผู้ที่เชื่อจะได้พระพร" หรือ "เพราะท่านเชื่อ ท่านจึงดีใจ"
# สิ่งที่...ตรัสกับเธอนั้นจะสำเร็จ
"สิ่งเหล่านี้จะบังเกิดขึ้นจิง" หรือ สิ่งเหล่านี้จะกลายเป็นจริง"
# สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเธอนั้นจะสำเร็จ
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวสารที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้แก่เธอ" หรือ " สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบอกแก่เธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])