th_tn/jhn/10/09.md

2.0 KiB

เราเป็นประตู

คำว่า "ประตู" เป็นภาพเปรียบเทียบ โดยบ่งบอกถึงพระองค์เองว่าเป็น "ประตู" พระเยซูกำลังสำแดงให้เห็นว่าพระองค์เสนอหนทางที่แท้จริงที่จะเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองคือประตูนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ทุ่งหญ้า

คำว่า "ทุ่งหญ้า" หมายถึงบริเวณที่มีหญ้าที่แกะกิน

เพื่อให้พวกเขาจะมีชีวิต

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงแกะ "คำว่า "ชีวิต" หมายถึงชีวิตนิรันดร์

ขโมยนั้นมาเพื่อต้องการจะลัก ฆ่าและทำลาย

ในที่นี้ภาพเปรียบเทียบเป็นนัยคือว่า "แกะ" ที่แสดงถึงคนของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลักและฆ่าและทำลายแกะนั้น" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

เพื่อให้พวกเขาจะมีชีวิต

คำว่า "พวกเขา" หมายถึง แกะ "คำว่า "ชีวิต" หมายถึงชีวิตนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาได้มีชีวิตจริงๆ ไม่ขาดเหลือสิ่งใด"