th_tn/jer/44/30.md

2.2 KiB

ดูเถิด

"จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจ"

เราจะมอบฟาโรห์โฮฟรากษัตริย์แห่งอียิปต์ไว้ในมือของพวกศัตรูของเขา และในมือของพวกคนที่พยายามจะฆ่าเขา

ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้พวกศัตรูผู้ซึ่งต้องการที่จะฆ่าฟาโรห์โฮฟรา กษัตริย์แห่งอียิปต์ เพื่อเอาชนะพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

โฮฟรา

นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

เมื่อเราได้มอบเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ไว้ในมือของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน ผู้เป็นศัตรูของเขาที่ได้แสวงเอาชีวิตของเขา

ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม และเนบูคัดเนสซาร์ใช้แทนกองทัพทั้งหมดของพระองค์ วลี "ทรงแสวงหาชีวิตของพระองค์" เป็นสำนวนหมายความว่าต้องการฆ่าบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราให้กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์เอาชนะเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])