th_tn/jer/44/08.md

2.2 KiB

พวกเจ้าได้ทำให้เราโกรธด้วยความชั่วร้ายของพวกเจ้า ด้วยการกระทำของมือพวกเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชั่วร้าย" ใช้แทนการกระทำที่ "ชั่วร้าย" ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำให้เราโกรธด้วยสิ่งชั่วร้ายต่างๆ ที่พวกเจ้ากระทำ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

พวกเจ้าได้ไปที่นั่นเพื่อที่...เพื่อที่

"ผลของการไปยังอียิปต์นั้นคือ...และนั่น"

พวกเจ้าจะถูกทำลาย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะทำให้เราทำลายพวกเจ้า" หรือ "พวกเจ้าจะทำลายตัวพวกเจ้าเอง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

พวกเจ้าจะเป็นคำสาปแช่งและความขายหน้าท่ามกลางบรรดาประชาชาติของแผ่นดินโลก

ในที่นี้คำว่า "ประชาชาติ" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดของบรรดาประชาชาติของแผ่นดินโลกจะแช่งสาปพวกเจ้าและเกลียดชังพวกเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)