th_tn/jer/44/07.md

3.0 KiB

ทำไมพวกเจ้าจึงทำ...ตัวพวกเจ้าเอง? ทำไมพวกเจ้าจึงทำให้...และพวกทารก?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิประชาชนเพราะการกระทำสิ่งต่างๆ ที่ทำให้พระองค์ลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ากำลังทำ...ตัวพวกเจ้าเอง พวกเจ้ากำลังทำให้... และทารกทั้งหลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ทำไมพวกเจ้าจึงทำความชั่วร้ายอันใหญ่หลวงแก่ตัวพวกเจ้าเอง?

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชั่วร้าย" สามารถกล่าวเป็น "ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกเจ้ากำลังทำสิ่งที่ชั่วร้ายเหล่านี้ที่ทำร้ายตัวพวกเจ้าเอง?" หรือ "พวกเจ้ากำลังทำสิ่งที่ชั่วร้ายที่ทำให้สิ่งที่น่าสะพึงกลัวเกิดขึ้นกับพวกเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ทำไมพวกเจ้าจึงทำให้ตัวเองถูกตัดออกไปจากท่ามกลางยูดาห์...และพวกทารก?

การแยกตัวจากประชาชนของยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าประชาชนนั้นถูกตัดออกจากยูดาห์ วิธีการที่บุคคลหนึ่งอาจจะตัดกิ่งออกจากเถาองุ่นหรือตัดเศษผ้า วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกเจ้ากำลังทำให้เราเอาพวกเจ้าออกจากประชาชนแห่งยูดาห์...และทารกทั้งหลาย?" หรือ "พวกเจ้ากำลังทำให้เราเอาพวกเจ้าออกจากประชาชนแห่งยูดาห์...และทารกทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])