th_tn/jer/06/16.md

28 lines
3.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# พระยาห์เวห์ตรัสดังนี้ว่า
นี่สามารถแสดงอย่างชัดเจนได้ว่าพระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# จงยืนที่ทางแยกถนน...เราจะไม่เดินในทางนั้น
ถนนและทางอ้างถึงวิถีที่ประชาชนใช้ชีวิตของพวกเขา พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชาชนของอิสราเอลได้ถามว่าอะไรคือวิถีที่ดีในการใช้ชีวิตของพวกเขาและใช้ชีวิตอย่างนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ทางแยกถนน
นี่อ้างถึงสถานที่ที่ถนนสองเส้นตัดกัน
# จงถามหาทางโบราณ
ทางโบราณใช้แทนพฤติกรรมของบรรพบุรุษของพวกเขา เหล่าบรรพบุรุษของพวกเขาใช้ชีวิตอย่างไรเมื่อนานมาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถามหาทางโบราณที่เหล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้เดิน" หรือ "จงถามว่าเหล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ประพฤติอย่างไรบ้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ทางดีอยู่ที่ไหน
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทางดี" ใช้แทนทางดีที่จะใช้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรคือทางที่ดีที่จะดำรงชีวิต" หรือ 2) "ทางดี" ใช้แทนทางที่ดำเนินชีวิตที่เป็นผลของพระพร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางที่จะไปสู่สิ่งที่ดีอยู่ที่ไหน" หรือ "อะไรคือทางที่ใช้ชีวิตที่เป็นผลของพระพร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# แล้วจงเดินในทางนั้น
"แล้วจงเดินในทางนั้น" การไปตามทางนั้นใช้แทนการใช้ชีวิตทางนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วให้ใช้ชีวิตในทางนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เราจะไม่เดินในทางนั้น
นี่ใช้แทนไม่ใช้ชีวิตทางนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่ใช้ชีวิตทางนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])