th_tn/jer/02/15.md

2.0 KiB

เหล่าสิงห์หนุ่มได้คำรามใส่เขา พวกมันได้แผดเสียงดังมาก

พระเจ้าทรงกล่าวถึงพวกศัตรูของอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกศัตรูได้เป็นพวกสิงโตที่คำรามและโจมตีอิสราเอล (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ได้ทำให้แผ่นดินของเขาร้างเปล่า

นี่ใช้แทนการทำลายแผ่นดินในวิธีที่ประชาชนจะรู้สึกหวาดกลัวเมื่อพวกเขาได้เห็นมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำลายแผ่นดินของอิสราเอล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เหล่าสิงห์หนุ่มได้คำราม

การคำรามคือเสียงดังที่สัตว์ป่าได้กระทำเมื่อมันโจมตี

เมืองทั้งหลายของเขาก็ได้ถูกทำลายไม่มีคนอาศัยอยู่

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำลายเมืองต่างๆ ของอิสราเอลและบัดนี้ไม่มีใครอาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

คนอาศัยอยู่

ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในสถานที่ใดที่หนึ่ง