th_tn/jer/02/11.md

2.7 KiB

มีชนชาติใดเคยแลกเปลี่ยนพระ...พระ?

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อบอกประชาชนอิสราเอลว่าชนชาติอื่นๆ ยังคงนมัสการพวกพระของพวกเขา  พวกเขาไม่เปลี่ยนใจและนมัสการพระอื่นๆ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะเห็นว่าไม่มีชนชาติใดเคยแลกเปลี่ยนพระทั้งหลาย...พระ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

แต่ประชาชนของเราได้เอาศักดิ์ศรีของเขา แลกกับสิ่งไม่สามารถช่วยพวกเขาได้

ในที่นี้พระเจ้าตรัสเหมือนกับพระองค์ไม่ได้กำลังทรงกล่าวโดยตรงกับประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเจ้า ได้แลกเปลี่ยนเรา พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของพวกเจ้า กับสิ่งที่ไม่สามารถช่วยเหลือพวกเจ้าได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ศักดิ์ศรีของเขา

คำกล่าวนี้อ้างถึงพระเจ้า ผู้ทรงยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ยิ่งใหญของพวกเขา" หรือ "เราเอง พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของพวกเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

กับสิ่งไม่สามารถช่วยพวกเขาได้

ในที่นี้พวกพระเทียมเท็จได้ถูกพูดถึงในแง่ของสิ่งที่พวกเขาไม่สามารถทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกพระเทียมเท็จ ซึ่งไม่สามารถช่วย" หรือ "สำหรับพวกพระที่ไม่สามารถช่วย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)