th_tn/jas/04/08.md

6.4 KiB

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกท่าน" ในข้อนี้หมายถึงบรรดาผู้เชื่อที่กระจัดกระจายไปที่ยากอบได้เขียนถึง

จงเข้ามาใกล้พระเจ้า และพระองค์จะเข้ามาใกล้พวกท่าน

นี่คือแนวความคิดแห่งการเข้ามายืนอยู่ใกล้ๆ เพื่อจะได้กลายเป็นคนจริงใจและเปิดใจต่อพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

จงชำระมือของพวกท่านให้สะอาด พวกท่านคนสองใจ จงให้หัวใจของพวกท่านให้บริสุทธิ์

ใจ เหล่านี่เป็นสองประโยคที่ขนานควบคู่กันไป (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

จงชำระมือของพวกท่านให้สะอาด

ถ้อยคำนี้เป็นคำสั่งให้ผู้คนประพฤติตัวอย่างชอบธรรมแทนที่จะประพฤติตัวอธรรมคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงประพฤติในแบบที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

จงให้หัวใจของพวกท่านให้บริสุทธิ์

คำว่า "หัวใจ" ในข้อนี้หมายถึงความคิดและอารมณ์ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วยความคิดของท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor )

คนสองใจ

ใจ คำว่า "สองใจ" หมายถึงบุคคลที่ไม่สามารถตัดสินใจได้อย่างแน่วแน่ในบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสองความคิด" หรือ "คนที่ไม่สามารถตัดสินใจว่าคุณอยากเชื่อฟังทำตามพระเจ้าหรือไม่" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

จงโศกเศร้า คร่ำครวญ และร้องไห้

ทั้งสามคำนี้มีความหมายคล้ายกัน ยากอบใช้คำเหล่านี้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าผู้คนควรเสียใจจริงๆ ต่อการไม่เชื่อฟังทำตามพระเจ้า ยากอบบอกไว้เหมือนกับเป็นคำสั่ง (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_doublet และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_exclamations )

จงให้คนที่หัวเราะเปลี่ยนเป็นร้องไห้ และคนที่ชื่นชมยินดีเปลี่ยนเป็นคร่ำครวญ

นี่เป็นการพูดถึงเรื่องเดียวกันและพูดคนละรูปแบบเพื่อเป็นการเน้นย้ำ การหัวเราะถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นวัตถุสิ่งของที่สามารถเปลี่ยนร่างกายเป็นความเศร้าได้ เช่นเดียวกับจากชื่นชมยินดีไปเป็นคร่ำครวญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดการหัวเราะของพวกท่านในทันทีและเริ่มทูลพระเจ้าว่าท่านขอโทษ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_parallelism และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_parallelism )

จงถ่อมใจลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า

"จงถ่อมใจลงต่อพระเจ้า" การกระทำที่คิดถึงพระเจ้ามักถูกพูดถึงบ่อยๆ เหมือนกับว่าได้อยู่ต่อหน้าของพระองค์จริงๆ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

และพระองค์จะยกชูพวกท่านขึ้น

ยากอบพูดถึงการที่พระเจ้าทรงให้เกียรติแก่คนที่ถ่อมใจเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงยกคนนั้นขึ้นมาจากพื้นดินจริงๆ ซึ่งเป็นสถานที่ที่คนนั้นก้มกราบลงด้วยความถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะให้เกียรติท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)