th_tn/isa/51/17.md

3.7 KiB

จงตื่นขึ้น ตื่นขึ้นเถิด จงยืนขึ้นเถิด กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย

ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตื่นขึ้น ตื่นขึ้นเถิด จงยืนขึ้นเถิด พวกเจ้าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

จงตื่นขึ้น ตื่นขึ้นเถิด จงยืนขึ้นเถิด

"จงตื่นขึ้นและจงยืนขึ้นเถิด" การกล่าวซ้ำคำว่า "จงตื่นเถิด" ย้ำความเร่งด่วนของการเรียกเพื่อเร่งเร้าประชาชนอิสราเอล มันไม่ใช่การใช้เพื่อการปลุกพวกเขาจากการนอนหลับตามตัวอักษร

เจ้าผู้ซึ่งได้ดื่มจากพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ จากชามแห่งพระพิโรธของพระองค์

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงมีการลงโทษประชากรของพระองค์เหมือนกับพระองค์ได้ทรงบังคับพวกเขาให้ดื่มจากชามที่บรรจุพระพิโรของพระองค์ และเมื่อพวกเขาได้ดื่มจะถ้วยแห่งพระพิโรธแล้ว พวกเขาก็โซเซเหมือนกับพวกเขาได้ดื่มเหล้าองุ่นมากมาย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ลงไปจนถึงก้นตะกอน

คำว่า "ก้นตะกอน" หมายความถึงเศษแข็งๆ ที่ก้นภาชนะที่มีของเหลวในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงไปจนถึงล่างสุด"

จากพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์

ในที่นี้พระยาห์เวห์ได้ถูกอ้างถึงโดยพระหัตถ์ของพระองค์เพื่อย้ำว่าพระองค์ทรงเป็นผู้นั้นที่ได้ให้ชามแก่ประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ประทานให้เจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

จากถ้วยแห่งความโซเซ

"จากถ้วยที่เป็นเหตุให้เจ้าโซเซเหมือนกับเจ้าเมาเหล้าองุ่น"

ความโซเซ

การเดินไม่ตรง หรือสะดุดขณะที่เดิน