th_tn/isa/51/09.md

3.8 KiB

จงตื่นเถิด ตื่นขึ้นเถิด จงสวมตัวเจ้าเองด้วยกำลัง ด้วยพระกรของพระยาห์เวห์

ประชาชนทูลถามพระกรของพระยาห์เวห์อย่างรีบด่วนให้ช่วยพวกเขาเหมือนกับว่าพระกรของพระองค์เป็นบุคคล ถ้าการแปลว่าการพูดกับพระกรนี่เป็นเรื่องแปลก ก็สามารถกล่าวโดยตรงไปที่พระยาห์เวห์แทนก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตื่นเถิด ตื่นขึ้นเถิด จงสวมตัวเจ้าเองด้วยกำลังของพระยาห์เวห์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

จงตื่นเถิด ตื่นขึ้นเถิด...พระกรของพระยาห์เวห์

ประชาชนพูดเหมือนกับพระกรของพระยาห์เวห์กำลังนอนหลับเพราะมันไม่ได้ช่วยพวกเขา ในที่นี้ "พระกรของพระยาห์เวห์" ใช้แทนพระยาห์เวห์ พระองค์เท่านั้นที่ทรงช่วยประชาชน คำว่า "ตื่นขึ้นเถิด" ได้กล่าวซ้ำเพื่อแสดงว่าพวกเขาต้องการการช่วยเหลือของพระเจ้าอย่างด่วนมาก (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

จงสวมตัวเจ้าเองด้วยกำลัง

กำลังได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เป็นบางสิ่งเหมือนเสื้อผ้าที่ประชาชนจะสวมใส่เพื่อเสริมความแข็งแรงในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ตัวท่านเองแข็งแรง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พระองค์เป็นผู้ซึ่งได้ทรงบดขยี้ราหับไม่ใช่หรือ? พระองค์เป็นผู้ที่ได้ทรงแทงสัตว์ประหลาดไม่ใช่หรือ?

ผู้พูดใช้คำถามเพื่อย้ำอำนาจของพระยาห์เวห์ในการทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันคือพระองค์ผู้ซึ่งได้ทรงบดขยี้ราหับ พระองค์ผู้ทรงแทงสัตว์ประหลาด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ราหับ...สัตว์ประหลาด

ราหับเป็นชื่อของสัตว์ประหลาดในทะเล ราหับสามารถใช้เป็นสัญลักษณ์ของชนชาติอียิปต์หรือความชั่วร้ายและความวุ่นวาย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)