th_tn/isa/43/28.md

1.5 KiB

เราจะมอบยาโคบให้แก่การทำลายอย่างสิ้นเชิง

ในที่นี้ "มอบ" ใช้แทนการวางบางคนภายใต้อำนาจของอีกคน คำนามคำว่า "การทำลาย" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเหตุให้ศัตรูทำลายยาโคบอย่างราบคาบ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

อิสราเอลให้แก่การดูหมิ่นที่น่าอัปยศอดสู"

การเพิ่มคำกริยาอาจทำให้วิลีก่อนหน้านี้สมบูรณ์ได้ซึ่งเป็นวลีคู่ขนาน คำนาม "ความอัปยศอดสู" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอนุญาตให้ศัตรูดูหมิ่นและเหยียดหยามอิสราเอล" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)