th_tn/isa/40/24.md

2.8 KiB

พวกเขายังไม่ทันจะปลูก... และพวกมันก็เหี่ยวแห้ง

ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงพวกผู้ปกครองอยู่ในสถานะที่ช่วยตัวเองไม่ได้ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ราวกับพวกเขาได้เป็นพืชปลูกใหม่ที่เหี่ยวแห้งไปเมื่อลมร้อนพัดพวกมัน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พวกเขายังไม่ทันจะปลูก ยังไม่ทันจะหว่าน

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและอ้างถึงจุดที่พืชพันธุ์หรือเมล็ดได้ถูกวางลงบนพื้นดิน นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันทีที่บางคนปลูกพวกมัน...ทันที่ที่บางคนหว่านพวกมัน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

พระองค์ทรงเป่าบนพวกมัน

ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงย้ายพวกผู้ปกครองออกไปจากอำนาจราวกับพระยาห์เวห์ได้ทรงเป็นลมร้อนที่จะพัดบนต้นพืชและทรงทำให้มันเหี่ยวแห้งไป (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ลมก็พัดพวกมันไปเหมือนกับฟาง

คำอุปมานี้ขยายความคำอุปมาของเรื่องผู้ปกครองเป็นเหมือนต้นพืชและพระยาห์เวห์ทรงเป็นเหมือนลมที่ทำให้พวกมันเหี่ยวแห้ง ลมของการพิพากษาของพระยาห์เวห์จะพัดพวกพืชให้เหี่ยวแห้งอย่างง่ายดายเหมือนลมพัดฟางให้ปลิวไป (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)