th_tn/isa/10/27.md

2.4 KiB

ภาระหนักของเขาจะถูกยกออกจากบ่าของพวกเจ้า และแอกของเขาออกจากคอของพวกเจ้า

"พระยาห์เวห์จะทรงยกภาระที่อัสซีเรียได้วางบนบ่าของพวกเจ้า และพระองค์จะเอาแอกที่พวกเขาวางบนคอของพวกเจ้าออกไป" วลีทั้งสองนี้หมายความตามพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำว่า "ภาระ" และ "แอก" อ้างถึงการเป็นทาส "พระยาห์เวห์จะเอาอัสซีเรียที่กดขี่พวกเจ้าออกไปและจะหยุดพวกเขาจากการทำให้พวกเจ้าเป็นทาสของพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

แอกนั้นจะถูกทำลายเพราะความอ้วนพี

คำกล่าวนี้แนะนำว่าคอของสัตว์ที่สวมแอกอยู่จะอ้วนมากขึ้นจนสวมแอกไม่ได้อีกต่อไป คำอุปมานี้สำหรับคนอิสราเอลที่จะเข้มแข็งมากขึ้นที่อัสซีเรียไม่สามารถปกครองพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คอของพวกเจ้าจะอ้วนมาขึ้นดังนั้นมันจะหักแอกออกไป" หรือ "พวกเจ้าจะเข้มแข็งมากที่พวกเจ้าจะไม่เป็นทาสของอัสซีเรียอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])