th_tn/isa/05/07.md

6.1 KiB

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์อธิบายคำอุปมาเรื่องสวนองุ่น

เพราะสวนองุ่นของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายคือวงศ์วานอิสราเอล

อิสยาห์กล่าวว่าสวนองุ่นในคำอุปมาหมายถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสวนองุ่นของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายหมายถึงวงศ์วานของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสวนองุ่นของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายหมายถึงวงศ์วานของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอลเป็นเหมือนสวนองุ่นของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าของกองทัพเหล่าทูตสวรรค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

วงศ์วานอิสราเอล

คำว่า "วงศ์วาน" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้อ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ อาณาจักรของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

คนยูดาห์เป็นสิ่งที่ปลูกไว้ของพระองค์ที่ทรงพอพระทัย

ประชาชนของยูดาห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นเถาองุ่นที่พระยาห์เวห์ได้ทรงปลูกไว้ ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นคำเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์เหมือนกับเถาองุ่นที่พระยาห์เวห์ทรงปลูกไว้เพื่อความพอใจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

คนของยูดาห์

คำว่า "คน" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

พระองค์ได้ทรงรอคอยความยุติธรรม แต่แทนที่จะเป็นอย่างนั้น กลับมีแต่การฆ่า

ประโยคนี้สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" ให้เป็นคำกริยาคำว่า "ทำสิ่งที่ยุติธรรม" ได้ และเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การฆ่า" ให้เป็นคำกริยาคำว่า "ฆ่ากัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงรอคอยประชาชนให้ทำในสิ่งที่ยุติธรรม แต่พวกเขากลับฆ่ากัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ความชอบธรรม

วลี "พระองค์ได้ทรงคอย" สามารถเข้าใจได้จากเนื้อหาในช่วงเริ่มต้นซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำเพื่อทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรอคอยความชอบธรรม" หรือ "พระองค์ทรงคอยพวกเขาทำสิ่งที่เป็นความชอบธรรม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ก็มีแต่เสียงร้องให้ช่วยเหลือ

คำว่า "ก็มีแต่" สามารถเข้าใจได้จากเนื้อหาในช่วงเริ่มต้นซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำเพื่อทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ เหตุผลที่ประชาชนร้องตะโกนเพื่อขอความช่วยเหลือสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะเป็นอย่างนั้น คนเหล่านั้นที่อ่อนแอตะโกนออกมาขอให้บางคนช่วยเหลือพวกเขาเพราะว่ามีคนอื่นๆ กำลังโจมตีพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

เสียงร้องตะโกน

เป็นไปได้ว่าคำนี้หมายถึงการตะโกนหลายครั้ง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)