th_tn/gen/19/19.md

4.0 KiB

ผู้รับใช้ของท่านได้เป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน

วลี "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับการเห็นชอบจากใครบางคน คำว่า "สายตา" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการมองเห็นและการมองเห็นเป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้แทนการประเมินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงโปรดปรานข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ผู้รับใช้ของท่าน

โลทแสดงความเคารพโดยกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคือผู้รับใช้ของท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ท่านได้สำแดงความเมตตาที่ยิ่งใหญ่แก่ข้าพเจ้าในการช่วยชีวิตของข้าพเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "กรุณา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกรุณาต่อข้าพเจ้าอย่างมากโดยการช่วยชีวิตข้าพเจ้าไว้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ข้าพเจ้าไม่สามารถหนีไปยังภูเขาทั้งหลายได้ทันเพราะภัยพิบัติจะถึงข้าพเจ้าเสียก่อน และข้าพเจ้าจะตาย

การไม่สามารถอยู่ห่างจากเมืองโสโดมมากพอเมื่อพระเจ้าทรงทำลายเมืองนั้นถูกพูดถึงว่าเป็นดั่ง "ภัยพิบัติ" ซึ่งเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่จะไล่ล่าและตามจับโลท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะต้องตายแน่นอนเมื่อพระเจ้าทรงทำลายผู้คนในเมืองโสโดมเพราะภูเขาอยู่ไกลเกินกว่าที่ข้าพเจ้าจะไปถึงได้อย่างปลอดภัย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ชีวิตของข้าพเจ้า...ข้าพเจ้าไม่สามารถหนี...จะถึงข้าพเจ้าเสียก่อน และข้าพเจ้าจะตาย

วลีนี้แสดงให้เห็นว่าครอบครัวของโลทจะตายไปพร้อมกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเรา...พวกเราหนีไม่พ้น...ตามทันพวกเรา และพวกเราจะตาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)