th_tn/gen/19/17.md

2.4 KiB

เมื่อพวกเขาได้นำเขาทั้งหลายออกมา

"เมื่อชายทั้งสองพาครอบครัวของโลทออกไป"

จงวิ่งไปเพื่อเอาชีวิตรอด

นี่เป็นวิธีบอกให้พวกเขาวิ่งเพื่อที่พวกเขาจะไม่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งหนีไปและรักษาชีวิตเจ้าให้รอด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

อย่าหันกลับมามอง

วลี "ที่เมือง" เป็นคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามองกลับไปที่เมือง" หรือ "อย่ามองกลับไปที่เมืองโสโดม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

หยุดพักที่ใดในที่ราบนั้น

นี่หมายถึงที่ราบของแม่น้ำจอร์แดน เป็นการกล่าวถึงภูมิภาคทั่วไปของแม่น้ำจอร์แดน

เพื่อที่พวกเจ้าจะไม่ถูกกวาดล้าง

เป็นที่เข้าใจได้ว่าพวกเขาจะกวาดล้างผู้คนในเมือง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิฉะนั้นพระเจ้าจะทำลายเจ้าพร้อมกับผู้คนในเมือง"(ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ไม่ถูกกวาดล้าง

การที่พระเจ้าทรงทำลายผู้คนในเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับผู้คนกำลังถูกกวาดไปเหมือนฝุ่น (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)