th_tn/ezk/34/02.md

2.7 KiB

บุตรมนุษย์

"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"

พวกผู้เลี้ยงแกะทั้งหลายของอิสราเอล

พวกผู้นำของอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกผู้เลี้ยง พวกเขาต้องเอาใจใส่ดูแลประชาชนของพวกเขาเหมือนกับผู้เลี้ยงเอาใจใส่ดูแลฝูงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของอิสราเอลผู้เป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ผู้ที่เลี้ยงแต่ตัวเอง

การที่พวกผู้นำเอาใจใส่ดูแลแต่ตัวเองแทนที่จะดูแลประชาชนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังเลี้ยงดูตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังให้อาหารและเอาใจใส่ตัวเอง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

บรรดาผู้เลี้ยงแกะควรเลี้ยงฝูงแกะไม่ใช่หรือ?

พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกผู้นำที่ไม่เอาใจใส่ดูแลประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เลี้ยงสมควรให้อาหารและดูแลฝูงแกะ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)